WHITMAN

En 1994 como parte de un trabajo final para graduarnos en la Universidad Pedagógica Nacional, mi amigo Helver González y yo tuvimos que escoger un texto o un artículo original para traducir. Esto sucedió durante una clase-taller de traducción escrita del Inglés al Español. El trabajo que escogimos aquella vez era la titánica labor de traducir algunos poemas de Walt Whitman. Desde luego conocíamos algunas de las legendarias traducciones al Castellano de la poesía de este autor, pero lo de nosotros pretendía ser algo nuevo, diferente, algo así como actualizar dicho material. Entre los poemas que más nos cautivó estaba “Whoever You Are Holding Me Now In Hand”, poema que continúo aún leyendo y releyendo. Estando ahora en Bogotá y rebuscando papeles del pasado me encontré con este manuscrito. Dejo en esta ventana esta imperfecta traducción y lo hago también como un pequeño homenaje a Helver, amigo que a pesar de su desaparición siempre está en mi pensamiento. TU QUIENQUIERA QUE SEAS QUE ME...